пʼятниця, 12 лютого 2021 р.

Леся Українка як культурна героїня ХХІ століття

 

Леся Українка. «Одинокий мужчина» сучасної їй  української літератури. Авторка, яка ні секунди не сумнівалася у власній місії – і недаремно. Письменниця, що творчістю випередила свій час – і опинилася у списку класики уже по смерті, зате на самій його вершині. Проте найкращі її твори тривалий час залишалися недооціненими або прочитаними настільки ідеологічно вивірено, що й сліду від первісного задуму не лишалося. Про що нам сьогодні промовляють «Лісова пісня» та «Бояриня» і чи справді Леся Українка лише тепер стала культурною героїнею початку століття – розмірковує Віра Агеєва, яка багато років тому однією з перших спричинилася до перегляду спадку і біографії письменниці. 

Лекцію читає Віра Агеєва, професор, доктор філологічних наук, викладач НаУКМА, лауреат Національної премії України ім. Т. Г. Шевченка


 
Як писати про авторку, що більш за все не любила літературних пліток? Вважала, що «перемивання кісточок померших поетів» – це марна трата часу?
Певно, що спочатку фактами:
2 рідних брати
3 рідних сестри
4 любовних пригоди
7 розмовних мов + латина та давньогрецька
10 екранізацій творів
12 поем
22 прозових твори
22 драматичних твори
33 незакінчені твори, які все ж можна прочитати
42 роки життя
270 віршів
900 збережених листів
Географія подорожей та життя:
Луцьк, Софія, Шабо, Кимполунг ,Відень, Київ, Колодяжне, Друскеніки, Сан-Ремо, Кутаїсі, Тбілісі (Тифліс), Хоні, Ялта, Стамбул, Венеція, Берлін, Львів, Чернівці, Алупка, Євпаторія, Смірна, Неаполь, Гелуан (Єгипет), Гадяч, Одеса, Алушта, Сімферополь, Новоград-Волинський, Санкт-Петербург, Женева, Берн і Цюрих, Мінськ, Владая, Тарту (Дерпт), Сурамі, Телаві.
Переклади українською:
Гоголь, Міцкевич, Гомер, Гюго, Свіфт, Жорж Санд, Гейне, Шекспір та Байрон, Тургенєв, Метерлінк, де Амічіс та Ада Негрі, частини книги Єзекіїля та пророка Ісаї, Рігведи.
 

Немає коментарів:

Дописати коментар